Poet, translator, and editor Rosmarie Waldrop has been a forceful presence in American and international poetry for over forty years. Born in Germany in 1935, Waldrop studied literature and musicology at the University of Würzburg and the University of Freiburg before immigrating to the United States in the late 1950s. She received a PhD from the University of Michigan in 1966. While at the University of Michigan, Waldrop married poet and translator Keith Waldrop. In 1961 the Waldrop’s began Burning Deck Magazine. The magazine evolved into Burning Deck Press, one of the most influential publishers for innovative poetry in the United States. She has lived in Providence, Rhode Island since 1968 and she has taught at Wesleyan University, Tufts, and Brown.
Waldrop began writing poetry in German before immigrating to the United States. In conversation with Matthew Cooperman, Waldrop explained how writing in a language other than her native tongue enabled her poetry. “I wanted to be a poet, but thought it was not possible after I came to the U.S. and ‘lost’ my language. I started writing poetry in German, but had only very tentative efforts by the time I emigrated, nothing that could sustain my writing in German while living in an English-speaking environment. I have wondered how so many expatriate writers have been able to do just that. It followed, I thought, that the way I could work with poetry would be translating (into German) and teaching. It was only gradually that I mustered the courage to attempt poems in English and to translate into English. It came with the realization that the discrepancies between my two languages need not be an obstacle, but could, on the contrary, become a generative force.”
Central to Waldrop’s poetic output is her work as a translator. In 1970 she spent a year in Paris where she met leading French avant garde writers, including Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach, and Edmond Jabès. Since then Waldrop has become the leading English translator of Jabès’s writing, translating over a dozen volumes of his work. In 1993 she was awarded the Harold Morton Landon Translation Award for her translation of Jabès’s The Book of Margins, and was named “Chevalier des Arts et des Lettres” by the French government.
Waldrop has authored over twenty books of her own writing, including poetry, fiction, and essays. In 2006 she was elected to the American Academy of Arts and Sciences. Her other awards include fellowships from the National Endowment for the Arts, the Fund for Poetry, and a Wila Wallace-Reader’s Digest Writers’ Award, among others.
"It takes wrestling with my whole body
for word on the tip of my tongue
to be found later, disembodied, on paper."
"Poetry: an alternate less linear logic."
On Lawn of Excluded Middle
The law of excluded middle is a venerable old law of logic. But much must be said against its claim that everything must be either true or false.
The idea that women cannot think logically is not so old venerable sterotype. As an example of thinking, I don’t think we need to discuss it.
Lawn of Excluded Middle plays with the idea of woman as the excluded middle. Women, and more particularly, the womb, the empty center of the woman’s body, the locus of fertility.
This is not a syllogism.
This is a syllogism.
Poetry: an alternate less linear logic.
Wittgenstein makes language with its ambiguities the ground of philosophy. His games are played on the Lawn of Excluded Middle.
The picture of the world drawn by classical physics conflicts with the picture drawn by quantum theory. As A.S. Eddington says we use classical physics on Monday, Wednesday, Friday and quantum theory on Tuesday, Thursday and Sunday.
For Newton, the apple has a perplexing habit of falling. In another frame of reference, Newton is buffeted up toward the apple at rest.
The gravity of love encompasses ambivalence.